Parece ser que los coreanos son muy quisquillosos con la pronunciación, al tener pocos extranjeros aprendiendo el idioma. El español (y el inglés) tiene tantos acentos, y lo estudian tantos extranjeros, que nos hemos acostumbrado a oír barbaridades fonéticas, y a entenderlas. Pero si a un coreano le dices algo, y no se ajusta exactamente a lo que espera oír, cree que le hablas en lenguaje celestial. El ejemplo lo tuve el otro día en el autobús… quedaban 5 paradas, y el conductor viendo que sólo quedábamos 2 personas, se gira y (supongo) nos pregunta a donde vamos. Yo le digo gil-dong (길동) (la “g” de gato), y no entiende nada, repito, y nada. ¡Venga, que no es tan difícil deducir lo que digo! Le mostré el mapa y me dijo ¡kil-dong! (esa “k” en realidad fue un sonido a mitad de camino entre la “g” de gato y la “k”). De hecho en coreano existe la letra ㄱ (entre “g” y “k”) ㄲ (igual que la anterior, pero con acento) y ㅋ (equivalente a nuestra “k”).
Bueno, de hecho las vocales no son tan complicadas, especialmente si sabes catalán. Al igual que pasa cuando aprendes inglés, es mejor aprender “desde” el catalán que desde el castellano, por el extra fonético que aporta. Concretamente las vocales son : ㅏ(a), ㅐ(è), ㅔ(é), ㅣ(i), ㅓ(ò), ㅗ(ó), ㅜ(u), y ㅡ(ŭ, como una “u” apagada, sin abrir los dientes).
También curioso es ver como utilizan su alfabeto (hangul) para traducir fonéticamente palabras extranjeras, especialmente inglesas con cierta alegría. Por ejemplo, busqué la traducción de “yogurt” para saber si lo que compro en el super es realmente yogurt, y es 요구르트 (io-gu-rŭ-tŭ). O el otro día, que en la TV ponían 터미네이터 (tò-mi-né-i-tò !!).
Hoy hemos ido después de las clases al Technomarkt, un gigantesco centro comercial de productos tecnológicos a precio de risa. Pero por desgracia sólo estaban abiertas las plantas de cámaras fotográficas. Nótese que “plantas” va en plural. Tropecientas tiendas que te ofrecían cámaras digitales de todas las marcas. Volveremos, pues nos hemos quedado con ganas de ver las plantas de ordenadores, y más cuando LG y Samsung son coreanas. Por supuesto, en la entrada tienes el letrero 테크노마트 (té-kŭ-nó-ma-tŭ).
Finalmente comentar que he comido 치즈라멘 (chi-jŭ-la-mèn), o sea, ramen con queso. Mucho más bueno de lo que me esperaba. Y el picante extra ayuda a combatir los -12°C de la calle. Me pregunto si el parecido fonético entre cheese y chijŭ es casualidad…
P.D: si no puedes ver los caracteres coreanos, instala el soporte de idiomas asiáticos de tu sistema operativo
Ei! Com mola tiu! Em recorda molt tot el que vaif fer jo, hehe.
Aquell era el centre comercial que et vaig dir, veig que ja hi has anat.
Que tal tot? Salut al Lee Kibong.
Annyong!
PD:Què, molta fred? 😛
I tant… neu per tot arreu! Fins i tot el picant no molesta, així que imagina’t…
Si, he anat perque m’ho vas dir tu 😉
Ese “mediamarkt” tiene que molar un huevo. Oye, lo de comer perro? :S
De momento no he probado el perro (que yo sepa). Pero algún día ha de caer… todo es buscar en el menú “개” 😉
Si pides pastor alemán estate al loro que no te sirvan al Papa!
De hecho he descubierto que el perro es una comida de verano (sirve para “refrescar el cuerpo”)… así que la cosa está difícil.
Muy gracioso lo de pronunciar “gildong” spanish-style. Aparentemente los idiomas asiaticos orientales (CJKV), todos tienen esas historias con la L/R, G/K, B/P (+M,+F), etc, que no son equivalentes a las nuestras. Por ejemplo, una vez vi como un conocido coreano mio que habla y escribe un espanol mas que correcto escribia “cabron” como “gabron”.