Hangul, romanización y pronunciación

By | 2010-01-23

Poco antes que Colón descubriera América, la gente en Corea escribía coreano con caracteres chinos. Sejong el Grande, dignatario en aquellos tiempos, pensó que usar caracteres chinos era un jaleo, así que siendo un consumado lingüista, desarrolló un nuevo alfabeto. El hangul, que sólo consta de 24 letras. En realidad se forman bloques de sílabas, tipo consonante+vocal, o consonante+vocal+consonante, pero resulta muy fácil de entender. De pronto, al contrario que lo que pasa con el chino o el japonés, aprender a leer y escribir coreano es cuestión de 1 día. Hoy en día, el teclado coreano separa las consonantes (a la izquierda) y las vocales (a la derecha), por lo que escribir suele ser muy rápido, alternando las manos. Y cosa parecida sucede con los móviles… he visto gente en el metro escribiendo SMS en cuestión de segundos.

Mucho más tarde, allá por los años 30 del pasado siglo, apareció la romanización, o sea, escribir coreano usando alfabeto latino. Por desgracia muchos de los precursores eran ingleses, por lo que adaptaron un tanto la pronunciación a su lengua. Aunque la última versión oficial de romanización (marcada por el gobierno coreano) es bastante neutra, a nosotros nos ha quedado algunos casos un tanto erróneos de previas romanizaciones, o de malinterpretaciones. Por ejemplo, el famoso jugador Lee Changho en realidad no tiene ninguna “L”, y se pronuncia (a la española) como i-chang-jo. De hecho Seúl no se pronuncia como lo hacemos nosotros, sino que se pronuncia como Sòul!!

2 thoughts on “Hangul, romanización y pronunciación

  1. Marc

    Si, es una pena lo de la romanizacion con transcripcion fonetica basada en el idioma ingles. Mas que nada porque las reglas foneticas del ingles no es que sean precisamente sencillas, si es que existen.

    Por eso tuvieron que cambiar, hara cosa de solamente unos 10 anyos la transcripcion al alfabeto occidental, ya que vieron que la del ingles era un cristo. Pero los nombres y apellidos se han mantenido en muchos casos con la transcripcion inglesa, como es el caso de la famosa Yoon Young-Sun 5p, que estrictamente deberia transcribirse como “Yun Yeong-Seon”.

    Pero claro, un americano que no supiese coreano pronunciaria la primera transcripcion de forma que se pareceria mas a la original. Otros ejemplos serian las famosas marcas Samsung (deberia ser “SamSeong”) o Daewoo (“Daewu”).

Comments are closed.