La precisión del coreano

By | 2014-09-30

A veces estudiando otra lengua descubres la tuya propia. En el caso del coreano, me estoy dando cuenta que efectivamente así pasa. Pues el coreano es un idioma con una gran precisión, en el sentido de definir muy exactamente el significado de muchas palabras. Y eso te obliga a encontrar las traducciones perfectas a los términos que estudias.

El español también tiene una riqueza muy amplia, pero solemos olvidarla, y acabamos dando usos genéricos a palabras precisas. Por supuesto, a los coreanos también le pasa con su lengua, incluso llegando a conjugar verbos como adjetivos (p.ej. 졸리다). Sin embargo, la riqueza en sutilezas en el vocabulario coreano es asombrosa. No es lo mismo 향수 (hyangsu, perfume acuoso o colonia), 향기 (hyanggi, perfume en el aire) y 향 (hyang, simplemente perfume).

Un caso muy interesante es el de distinguir “sugerencia (제안)” de “recomendación (추천)”, que es difícil tanto en castellano como en coreano. Cualquiera diría que tienen el mismo significado, pero no es así. Pero ni la RAE deja claro la sutil diferencia, y hay que pararse a pensar un rato hasta encontrarla.

¿Cuál es la diferencia?
.
.
.
.
.

Una sugerencia es un comentario para que algo que está mal mejore, mientras que una recomendación es un comentario de algo que está bien. En el caso coreano, la propia etimología de la palabra dice que sugerencia es “acompañar con la mano” a alguien, como guiarlo o ayudarlo; por otro lado recomendación es “empujar una presentación”, dar a conocer al otro algo que es bueno.

La verdad es que debería apuntarme pares de palabras diferentes, pero que la gente acaba mezclando por falta de sutileza. Otro ejemplo: celos y envidia (la diferencia, en el primer comentario).

4 thoughts on “La precisión del coreano

  1. Julio Post author

    Celos es no querer compartir algo que tienes.
    Envidia es desear algo que no tienes.

  2. toni3d

    Sobre todo con lenguajes muy lejanos las diferencias son muy divertidas y cómo cada idioma tiene zonas donde se desenvuelve mejor. En chino hay muchísimos adjetivos que describen estados de ánimo, etc, y formas muy cortas de “decir mucho con poco”. Mientras que el español es prácticamente insuperable en la complejidad de las conjugaciones y tiempos verbales, que da una precisión increíble a la hora de situar algo en el tiempo sin ayudas de partículas temporales, incluso al traducir al inglés se pierde significado.

    A mí me hace gracia cuando uso expresiones que al intentar pasarlas a español o suenan fatal, es algo que nunca diría o debería dar un rodeo tremendo.

    Al menos es mi impresión 🙂

    1. Julio Post author

      En coreano tengo una lista enorme de adjetivos de tristeza, que he necesitado tiempo y ayuda para ir definiendo en que casos se usan. Por ejemplo, no es lo mismo la tristeza porque se acabó tu serie favorita, que la tristeza porque se fue un amigo. También el coreano ha heredado del chino los típicos refranes de 4 caracteres, e incluso algunas se usan en libros de baduk, como “소탐대실 (小貪大失)”, pequeña avaricia grande pérdida.

      Es cierto que el castellano con las conjugaciones se marca con precisión el tiempo a la perfección. Es como en coreano, que el conector “A porque B” tiene decenas de formas, todas de una simple sílaba, pero que aportan una información extra que es intraducible. Desde “A porque B, como ya sabes pero has olvidado”, a “A porque B, siendo A algo malo pero que acaba generando B, que es bueno”. Una simple sílaba contiene todo eso.

  3. Xanday

    Es que es increible con los idiomas asiáticos la de palabras que han salido porque son la unión de un kanji con otro así que puedes dar montones de matices y es imposible decirlo en una palabra en otros idiomas. Tienes que por ejemplo decir tren y añadir “eléctrico” o “de vapor” mientras que con kanjis es un kanji (generalmente monosílabo) cambiado en la palabra.

Comments are closed.