Los coreanos usan muchÃsimo las onomatopeyas y las palabras miméticas en el dÃa a dÃa. Algo que sorprende pues, por ejemplo, en el español raramente las usamos. No decimos “una campana hacÃa tilÃn-tilÃn”, sino “una campana sonaba”. En coreano se convierten en adverbios.
Las onomatopeyas son representaciones de sonidos de la naturaleza. Desde los clásicos ladridos de un perro al lloro de un bebé. Además de fenómenos naturales. Por ejemplo, en coreano no es raro usar la onomatopeya de lloros, òng-òng (엉엉), en medio de una frase. O el latido del corazón, du-gun-du-gun (ë‘ê·¼ë‘ê·¼), usadÃsimo para mostrar tensión.
Lo curioso es que también tienen “palabras miméticas”, algo que (creo) no existe en español. Etimológicamente (ì˜íƒœì–´) es “palabra de esbozo de actitudes”. Por ejemplo, mi favorito: el denso vapor humeante es morak-morak (ëª¨ë½ ëª¨ë½). “La comida salió morak-morak a la mesa”.
Otros ejemplos:
gobul-gobul (ê³ ë¶ˆê³ ë¶ˆ), en zigzag.
chal-chal (찰찰), desbordándose, derramándose.
dol-dol (ëŒëŒ), enrollando, rodando.
dòngsil-dòngsil (ë©ì‹¤ë©ì‹¤), bailando.
ònggum-ònggum (엉금엉금), arrastrándose.
No estarÃa mal trabajar creando palabras miméticas modernas…
En japo pasa igual.
Bueno, brindamos o qué. Chin, chin… XD
Tengo una vaca lecheeeraa….
Y cuando hay un bebé por medio ni te imaginas la cantidad de onomatopeyas y palabras miméticas de esas que suenan por minuto…